Category: Poetry!

Tornar

Encara no sé si tornar a l’origen suposa
renunciar al desordre, ni si trobaré l’ordre

i haurà caducat.

(Sara Bailac, Traslladada, poema que, sense renunciar al desordre —de moment!—, hem trobat a la pàgina 21 de Vénen turbulències, segon llibre de la poeta targarina, publicat l’any 2010 per l’Editorial Tria i actualment descatalogat).

Fotografia: Untitled (1982), de Jerry Uelsmann, un dels fotògrafs que visita aquest blog amb assiduïtat —apareix per aquí com, quan i amb qui vol, un dret adquirit pels segles dels segles— i mig d’incògnit, com si pretengués tornar a algun origen.

Anuncis

Dues tasses

És prou coneguda la inutilitat d’aquest blog quan pretén —en va— constituir-se en òrgan d’agitació cultural i de difusió de la novetat. Se sap moure una mica més bé, potser, per racons de món i de temps tirant a indefinits. Per descomptat, aquesta evidència palmària no fa defallir el seu únic passatger —perquè no ho oblidéssim: això és un punt que es mou, vist de dalt, en un itinerari—, a provar-ho, sovint tramant coses a la rebotiga, encara que no sempre acabin apareixent a escena.

Avui, dues tasses d’actualitat…

1. Tràiler de Poble Rebel:

Documental de Damià Puig que s’estrena aquest mes de maig (Referents 1 i Referents 2 sobre el director en aquest mateix blog, anys enrere). Més informació i estrenes a poblerebel.cat.

*

2. VII Festival de Poesia de Sant Celoni:

I, per ara, ja ho tindríem 🙂

Versos i gresca

Aquest dissabte, versos i gresca a Sant Andreu, al Casal Independentista El Noi Baliarda. Aquí, una minsa mostra, uns retalls –benintencionats i sense cap mena de malícia conscient, malgrat l’amputació, en algun cas– d’alguns poemes que podria ser que hi fossin dits:

Aina Torres:
“(…)
Com podrà néixer el dia
si t’has endut tota la llum?”

*

Albert Garcia Elena:
“Penso per falsificar
el que sento.
Escric per legir-me
el pensament.”

*

Laura López Granell:
“Esclafar el violí contra la fosca
i, de les estelles, llum.”

*

Elm Puig:
“(…)
Quan es fa fosc,
et vetllen les òlibes
i els colors de l’absència.”

*

Pel que fa a la banda sonora –cosa d’en Monegre (en reaparició pública estel·lar)–, podria també ben ser que una cançó com aquesta hi fos tocada:

El teu i el meu no-res

A quina distància
el teu i el meu
no-res.

(Silvie Rothkovic, poema de la pàgina 57 del llibre La nit que és dins el dia, obra que acaba de ser publicada i que ja és part, com altres de la mateixa autora com ara Altres arbres o Pianos i túnels, dels llibres de referència en poesia catalana contemporània del politburó d’aquest blog—paraules sense cap pretensió d’objectivitat, però sí de confessió i d’encaix en les tries íntimes, en la connexió entre el vers i el més pregon d’un mateix—. La Breu Edicions, 2018)

Fotografia —agrada imaginar que— pescada a poca distància d’algun no-res: Steven D. Foster, Figure with head bowed, arms hanging down (faint photograph 18×18”).

Entre dues grans foscors

(…)
Explicadles que vivís entre dos grandes oscuridades, la primera
Con un final, la segunda sin final, que la mayor fortuna
Es haber nacido, que vivís en una penumbra
De horas y días, meses y años, y creéis
Que esto tiene sentido, a pesar del miedo ocasional
De que os deslizáis sin haber completado nada, nada
Que demuestre que habéis existido. Decid a los niños que entren,
Que continúa vuestra búsqueda de algo que perdisteis: un nombre,
Un álbum de familia que descendía de menudencia
En menudencia, algo de la oscuridad que podría haber sido vuestra,
No sabéis. Decidles que todos tratáis
De manteneros ocupados, aprendiendo a inclinaros y a oír
El descuidado respirar de la tierra y a sentir su servicial
Languidez adueñarse de vosotros, una onda tras otra, enviando
Pequeños estremecimientos de amor a través de vuestros breves
E irrefutables yos, a vuestros días y más allá.

(Mark Strand, l’únic i almost invisible Strand, amb una petita mutilació del poema The continous life, del llibre La vida continua, Visor Libros, 2012. Traducció de Dámaso López García. El poema original, en la llengua de Dickinson i Whitman, en un lloc com aquest)

Pintura: Gertrude Abercrombie, Moonlight path, 1941

*

Tortoise, que ja deuen haver sonat com uns deu mil cops en aquest blog (i a les seves dependències, on hi treballa incansablement un exèrcit de caçadors de versos, sovint amb poca fortuna), han accedit de forma amable, sense oposar cap mena de resistència, a tornar a fer de banda sonora per a una entrada que, com totes i com tot, viu entre dues grans foscors:

Un món desenterrat pel llenguatge

“Esperando que un mundo sea desenterrado por el lenguaje, alguien canta el lugar en que se forma el silencio. Luego comprobará que no porque se muestre furioso existe el mar, ni tampoco el mundo. Por eso cada palabra dice lo que dice y además más y otra cosa.”

(Alejandra Pizarnik, poema La palabra que sana, dins El infierno musical, 1971. Aquí, un gran anàlisi d’un fragment d’aquest poema)

Foto: Aleix Plademunt, de la col·lecció We are here.

Tot cau amb una fressa lenta i molla

Puc repetir la frase que s’ha endut
el teu record. No sé res més de tu.
Aquesta insistent aigua de paraules,
sempre creixent, va ensulsiant els marges,
de la vida que vaig creure real.
La terra pedregosa i fatigosa
de caminar, i els arbres que em ferien
els ulls amb una branca delicada,
tan vivament maligna, convincent
amb la prova millor, la de les llàgrimes,
sembla que no són res. Es van donant
a l’amplària grisa, jaspiada
d’esperma pàl·lid, embafós. Tot cau
amb una fressa lenta i molla, i flota
sense figura, o s’enfonsa per sempre.
Tot fa sentit, només sentit, tot és
tal com ho he dit. Ja no sé res de tu.

(Gabriel Ferrater, poema Fi del món, del llibre Da Nuces Pueris, 1960)

Foto by Puig, al Parc de la Pegaso, a la frontera entre els estats-nació de Sant Andreu de Palomar i La Sagrera (Barcelona), un migdia de tardor de 2017, cinquanta-set anys més lluny de la fi del món ferrateriana.

*

I ara: Phoebe Bridgers, nou fitxatge estrella de Sub Pop (també coneguts, entre mil altres i millors coses, com “we’re not the best, but we’re pretty good”), i una peça ideal per aquest mood de tardor -lent, moll-, per aquest ànim de terra pedregosa i fatigosa:

La superfície de l’univers

Un món que comprenc tan poc:
Les paraules em vesteixen
Amb boires i núvols
A través dels quals adesiara un estel
Amb les vores esquinçades
Prova d’infiltrar un raig de sentit.
Tot és massa lluny
O massa a prop,
Les lents sempre inadequades,
Les formes no figuratives,
Ni gust, ni olor,
Només els dits perduts
Sobre la superfície rugosa
De l’univers.

(Ana Blandiana, poema Sobre la superfície de l’univers, trobat a la pàgina 81 del llibre La meva pàtria A-4, traduït per Corina Oproae i publicat per Jardins de Samarcanda l’any 2015, després de guanyar el XI Premi Jordi Domènech de Traducció de Poesia)

Fotografia: Francesca Woodman, Untitled

*

Com una remor que –provant d’infiltrar un raig de sentit– vingués de massa lluny, o marxés de massa a prop:

Això:

“(…)
la desobediència al cor, que ningú se n’amaga,
i a més ve d’antic, i ho sap tothom, que

LA LLIBERTAT AL MEU PAÍS NO ES DEMANA”

(David Caño, retall –petita mutilació, demanem clemència– del poema Assumiràs, que podem trobar al llibre Assumiràs la veu. Antologia de poemes per la llibertat, Edicions Terrícola, 2014. Poema sencer, aquí)

Una senzilla fe

Era un poble petit, humil i blanc de calç,
amb uns pins i una sèquia i unes pedres antigues
i un cel tibant, i es veia la mar damunt els arbres,
i pel vespre volaven els coloms. Era un poble
humil, amb carrers amples, i corrals i balcons,
i el tren creuant les hortes, i una senzilla fe.

(Vicent Andrés Estellés, poema XII, del llibre L’Hotel París, Els Llibres de l’Escorpí – Edicions 62, Barcelona, 1973)

Pintura: Gertrude Abercrombie, The Red Rook, 1948

*

(Era una senzilla, obstinada, ingovernable fe.)