Despossessió

Sobre la sensació de distància i desapoderament amb el que, un cop, equívocament, va semblar propi:

“Numerosos testimonios de los poetas mismos nos hablan de una extrañeza desprendida de la lectura de sus propios textos: puestos en el lugar del lector, los textos se leen como de otro. ¿Quién lo escribió? ¿Fui yo quién escribió esto?, son las preguntas que asaltan al autor-poeta, quien en realidad no tiene autoridad sobre lo escrito ni sobre su contenido-forma, como bien dice Paul Valéry en 1926:

Así pues, si se me interroga, si preocupa saber (como suele suceder, y a veces vanamente) lo que yo ‘he querido decir’ en un determinado poema, contesto que no he querido decir, sino querido hacer, y que fue la intención de hacer la que ha querido decir lo que he dicho…”

(Delfina Muschietti, pàgina 18 de Traducir poesía. Mapa rítmico, partitura y plataforma mutante, Paradiso Ediciones, Buenos Aires, 2014)

*

I, com a colofó a tanta parafernàlia teòrica (però tan certa), un poema que no vol dir res:

😉

Advertisements

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s